miércoles, 4 de diciembre de 2013

Traducción de la canción Helvegen de Wardruna


 

Helvegen  (Camino a Hel)

Quién me cantará
alzándome en el sueño mortuorio
cuando ande por el sendero de la muerte
y esos caminos que pise sean fríos, tan fríos

Busqué canciones
Cante canciones
cuando las gotas tocadas por los antepasados
cayeron en el pozo mas profundo.

Lo sé todo, Odín
dónde escondiste el ojo

Quién me cantará
alzándome en el sueño mortuorio
cuando ande por el sendero de la muerte
y los caminos que pise sean fríos, tan fríos

Temprano sabrá el cuervo
mi caída en los días finales

Cuando estés ante la Puerta de la Muerte
Y partas libre
te seguiré con mi canto
a través del resonante puente

¡Seras libres de los grilletes que te atan!
¡Eres libre de las ataduras que te ataban!


---Parte de final cantada por Gaahl---

El ganado muere, los parientes mueren
Tu mismo también morirás
pero la palabra sobre ti nunca morirá
si te ganas una buena reputación

El ganado muere, los familiares mueren
Tu mismo también morirás
Pero se algo que nunca morira
la reputación de los que murieron

-------
La cancion hace muchas referencias a Hel y una de ellas es el puente Gjallarbrua con sus cadenas
El Acceso de Hel (Gjallarbrua) es horrible, pues encadena al hombre moribundo con sólidas ligaduras que no pueden ser rotas, de ahí la ultima parte de la cancion antes de la parte de Gaahl, que con su canción le liberara de esos grilletes.

Hel es la diosa de la muerte, pero para casos concretos.
"Se decía que los que morían en el campo de batalla iban a Odín, al Valhalla, mientras que los que morían de enfermedad o de vejez iban a Hela, al Helheim"

Palabras como Helvegen, Helgrindi hacen referencia a Hel y he preferido traducirla como La muerte
http://es.wikipedia.org/wiki/Hela

Gjallarbrua como el puente resonante, aunque tiene connotaciones del puente que te lleva hasta el reino de la muerte

Dedicada a quien se acaba de reunir con Hel

7 comentarios:

  1. Me encanta la canción y aún más con la traducción. Gracias :)

    ResponderEliminar
  2. Gracias por la traducción, ¡la canción es excepcional!

    ResponderEliminar
  3. Ahora que se ha echo famoso este grupo gracias a esa genial serie que es vikings salen a la luz interpretaciones muy buenas, una es la siguiente del Gestaþáttr que es recitada al final, ha tener muy en cuenta, a mi personalmente me encanta la resonancia fonética de muerte que conjuga en cada estrofa haciéndola una parte importante y casi penitente... esta traducción cambia esa fonética para acercar mas el significado a otras lenguas..
    Edda poética, "Gestaþáttr" estrofa 76 y 77 del "Hávamál" (El Discurso del Altísimo-Wotan).

    Mueren riquezas, mueren parientes,
    igual morirás tú;
    la gloria tan sólo no muere jamás,
    de aquel que ganársela logra.

    Mueren riquezas, mueren parientes,
    igual morirás tú;
    tan sólo una cosa sé que no muere;
    la fama que deja un muerto.

    ResponderEliminar
  4. Qué genio haberte tomado el trabajo de investigarlo y compartirlo, muchas gracias! Te sigo desde ahora, saludos! :)

    ResponderEliminar
  5. Mi caso es bastante curioso, buscando información para colocarme una inyección de Complejo B, en YouTube conseguí el hombre que hace la explicación recomienda el tema Wardruna Helvegen como tranquilizador, pues mira que allí comenzó mi investigación y sólo puedo decirles que estoy fascinada. De allí pasé a buscar la traducción y quedé completamente conmovida. Gracias por la traducción y gracias a su compositor o compositores por proveernos de música inspiradora, aunque ella tenga que ver con la muerte.

    ResponderEliminar
  6. Aura Elena Zambrano Puedes ampliar un poco más la información por favor? Gracias

    ResponderEliminar

Según la ley de Ohm, la intensidad de la corriente es igual al voltaje dividido por la resistencia que oponen los cuerpos.